Технический прогресс ускорил развитие цивилизации на несколько веков. Теперь мы можем не выходя из комнаты общаться с кем захотим (телефон, Skype), видеть, что захотим (телевидение и интернет), а также получить что захотим (онлайн-магазины).

Давайте представим, что в патенте на изобретение Эдисона, к примеру, лампочку, была допущена ошибка в переводе. По ту сторону океана, в США свет горел бы, а в Европе — уже нет.

Ситуация кажется нереальной для нашего времени, но процедура оформления патентной документации осталась прежней. В документации много канцеляризмов и архаизмов. Так, некоторые термины из английского: “whereon”(на котором), “therein”(в нем), “therewith”(к тому же) и т.д.

Особенно, это касается британских патентов. Потому, не зная специализированной лексики, переводчик легко сделает ошибку и свет у нас не загорится.

Не допустить такой промах помогает опыт специалиста, а еще гарантия качества от компетентного бюро технических переводов.

Почему важно обращаться к профессионалам?

Технический перевод — один из специфических видов перевода. Его выделяет среди прочих сложность и узкопрофильность лексики, но это еще не самое страшное.

Лексику можно выучить или воспользоваться составленным заранее глоссарием. Схемы же и таблицы нельзя просто заучить. Специалисты по праву считают эту часть одной из самых трудоемких в переводе. Почему?

В таблицах сосредоточена информация, от точности которой зависят математические расчеты, изготовление деталей по чертежам. Потому, если переводчик бюро сделает правильный технический перевод, но перепутает один столбик, вся работа насмарку.

По этой причине одного компетентного переводчика мало для качественного перевода. Над вашим проектом должна работать команда: переводчик-редактор-корректор.

Переводчик переведет текст, редактор пересмотрит смысловое наполнение документа и формулировки, а корректор поправит оформление и сверит данные с оригиналом.

На фрилансе специалисты не смогут вам предоставить сразу всех специалистов, а техническое бюро переводов сможет.

Цена такой услуги тоже оправданная и усредненная за счет большого потока заказов. К тому же, современные бюро Киева, начинают переходит на оплату за слово, а не за знак с пробелом.

Это вопрос честного сервиса для клиента. В результате, вы не переплачиваете за пробелы или знаки пунктуации, которые тоже являются знаками. В нашем бюро переводов вы можете заказать исходники перевода до и после корректуры.

Это, по нашему мнению, подтверждение качественной работы команды. Хотите познакомиться ближе? Переходите на официальную страницу MK: translations —

https://mk-translations.com.ua/service/pismennii-technicheskii-perevod/

и оставляйте заявку. Мы свяжемся с вами в течение 15 минут.